Николай Лилиев Зарницы странной юности моей

Красимир Георгиев
„СВЕТКАВИЦИ НА МОЙТА РАННА НОЩ” („ЗАРНИЦЫ СТРАННОЙ ЮНОСТИ МОЕЙ”)
Николай Лилиев (1885-1960 г.)
                Болгарские поэты
                Перевод: Айдын Тарик


Николай Лилиев
СВЕТКАВИЦИ НА МОЙТА РАННА НОЩ

Светкавици на мойта ранна нощ
и пламъци на мойта странна младост,
бъдете ми в тъмите верен вожд,
бъдете ми в тъмите нова радост!

Аз слизам от незнайни върхове
в усоите на мрачни преизподни
и моите безбурни бленове
са бленове лазурни и безплодни.

Аз дебнех сенките на ведър сън
сред зноен ден, сред трепнала омара,
душата ми не лъхна сватбен звън,
но не угасна скръбната ми вяра,

че в светъл час, над бури и мъгла,
безмълвни, примирени и безгрешни,
утехата на мойта орис зла
отново възродени ще ви срещне,

светкавици на мойта ранна нощ
и зарници на мойта странна младост…
Бъдете ми в тъмите верен вожд,
бъдете ми в тъмите нова радост!


Николай Лилиев
ЗАРНИЦЫ СТРАННОЙ ЮНОСТИ МОЕЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Айдын Тарик)

Зарницы странной юности моей
и сполохи моей вечерней ночи,
меня ведите там, где тьма сильней,
и радуйте меня, где нету мочи!

Я нисхожу с неведомых вершин
в сырую слякоть мрачной преисподней,
где проку нет от миражей души,
нет ничего лазури грёз бесплодней.

Я выжидаю тень пустого сна
средь зноя дня, которым взор растерян;
душа моя собору не жена,
но не угасла в долгой скорби вера

в рассветный час за бурею и мглой,
когда я вновь вас, возрождённых, встречу,
утехи в жизни злобно-роковой,
безмолвных и безгрешных – с вами легче,

зарницы странной юности моей
и сполохи моей вечерней ночи...
Меня ведите там, где тьма сильней,
и радуйте меня, где нету мочи!